bio

Traduttrice letteraria dal finlandese, collaboro come lettrice esterna e consulente per la letteratura finlandese con alcune delle principali case editrici italiane.

Bachelor of Arts nel 2008 e Master of Arts nel 2010 all’Università di Helsinki, qui mi sono specializzata in Filologia Italiana e Lingua e Letteratura finlandese, laureandomi cum laude con una tesi sulla produzione in italiano della scrittrice finnosvedese Helena Hedvig Klinckowström. Nel 2011 mi sono trasferita in Italia per dedicarmi a tempo pieno alla traduzione letteraria. Ho tradotto narrativa, fumetto, saggistica per Garzanti, Feltrinelli, Sonzogno, Utet, e per il settimanale Internazionale, oltre a libretti d’opera per librettisti finlandesi.

Tra i libri di narrativa che ho tradotto ci sono La promessa del plenilunio  di Riikka Pulkkinen (Garzanti, 2012), la “trilogia di Helsinki ” di Minna Lindgren (Sonzogno, 2015. 2016, 2017) e il Premio Finlandia 2015 Oneiron  di Laura Lindstedt (Elliot, 2017), il best seller di Tommi Kinnunen All’incrocio delle quattro strade (Ets, 2018). Da anni mi occupo della traduzione del fumetto “cult” finlandese Fingerpori, pubblicato dal 2015 sul settimanale Internazionale.

«Il finlandese è per me finestra e pareti. Io abito in questa lingua. È la mia pelle.» Pentti Saarikoski

 

Nel 2010 sono stata ospite al V Seminario della letteratura italiana,  Il teatro italiano in Scandinavia tra la fine dell’Ottocento e l’inizio del Novecento, organizzato dall’Ateneo finlandese, presentando il mio studio Il ‘caso’ Roberto Bracco, in Finlandia. (Il ‘caso’ Roberto Bracco in Finlandia, Il teatro italiano in Scandinavia tra Otto e Novecento, Atti del V Seminario sul teatro italiano in Scandinavia, Helsinki, Publications romanes de l’Université de Helsinki, 4, Helsinki, 2012, pp.125-164).

 

Nel 2016 ho partecipato come relatrice al 4th Theories & Realities in Translation & Writing Forum con l’intervento Capturing the distance: creativity as a translation strategy .(Capturing the distance: creativity as a translation strategy in Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Book of English abstract, ed. by M. De Meo, E. Di Martino, J. Thornborrow, Aracne Ed., Naples, 2015, pp. 455-458).

 

Nel 2015 ho vinto la borsa di residenza per traduttori Suomenlinna Residency Programme assegnata dal Finnish Literature Exchange /Suomen Kirjallisuuden Seura, in collaborazione con l’Helsinki International Artist Programme e, sempre nello stesso anno, ho ottenuto una borsa di residenza per traduttori al Baltic Center for Writers and Translators di Visby, a Gotland.

 

 

Dal 2015 sono socio Aiti (Associazione Italiana Traduttori) e dal 2017 sono stata eletta membro della sua Commissione Nazionale Traduttori Editoriali (CoNTE).

 

Link:

Intervista su La Nota del Traduttore

Interview in Finnish on the FILI (Finnish Literature Exchange) Website

 

Per il cv completo scrivimi all'indirizzo irenesorrentino83(at)gmail.com