bio

Traduttrice letteraria dal finlandese, collaboro come lettrice esterna e consulente per la letteratura finlandese con alcune delle principali case editrici italiane.

Bachelor of Arts nel 2008 e Master of Arts nel 2010 all’Università di Helsinki, qui mi sono specializzata in Filologia Italiana e Lingua e Letteratura finlandese, laureandomi cum laude con una tesi sulla produzione in italiano della scrittrice finnosvedese Helena Hedvig Klinckowström. Nel 2011 mi sono trasferita in Italia per dedicarmi a tempo pieno alla traduzione letteraria. Ho tradotto narrativa, fumetto, saggistica per Garzanti, Feltrinelli, Sonzogno, Utet, e per il settimanale Internazionale, oltre a libretti d’opera per librettisti finlandesi.

Tra i libri di narrativa che ho tradotto ci sono La promessa del plenilunio  di Riikka Pulkkinen (Garzanti, 2012), la “trilogia di Helsinki” di Minna Lindgren (Sonzogno, 2015. 2016, 2017) e il Premio Finlandia 2015 Oneiron  di Laura Lindstedt (Elliot, 2017), il best seller di Tommi Kinnunen All’incrocio delle quattro strade (Ets, 2018). Per il fumetto mi sono occupata per tre anni della traduzione del fumetto cult finlandese Fingerpori, pubblicato settimanalmente da Internazionale dal 2015 al 2018, e della traduzione di Cosmografie di Tommi Musturi, una delle voci del fumetto indipendente più influente del Nord Europa. Nel 2018 mi sono occupata della traduzione in italiano del libretto operistico dell’opera buffa in due atti Sanatorio Express, libretto di Minna Lindgren, musiche di Iiro Rantala. L’opera è andata in scena nell’autunno 2018 all’Opera Nazionale di Helsinki (video con sottotitoli) e in tournée nell’intero paese.

Nel 2010 sono stata ospite al V Seminario della letteratura italiana,  Il teatro italiano in Scandinavia tra la fine dell’Ottocento e l’inizio del Novecento, organizzato dall’Ateneo finlandese, presentando il mio studio Il ‘caso’ Roberto Bracco, in Finlandia. (Il ‘caso’ Roberto Bracco in Finlandia, Il teatro italiano in Scandinavia tra Otto e Novecento, Atti del V Seminario sul teatro italiano in Scandinavia, Helsinki, Publications romanes de l’Université de Helsinki, 4, Helsinki, 2012, pp.125-164).

 

 

Nel 2016 ho partecipato come relatrice al 4th Theories & Realities in Translation & Writing Forum con l’intervento Capturing the distance: creativity as a translation strategy .(Capturing the distance: creativity as a translation strategy in Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Book of English abstract, ed. by M. De Meo, E. Di Martino, J. Thornborrow, Aracne Ed., Naples, 2015, pp. 455-458).

 

 

Nel 2015 mi è stata assegnata la borsa di residenza per traduttori Suomenlinna Residency Programme assegnata dal Finnish Literature Exchange /Suomen Kirjallisuuden Seura, in collaborazione con l’Helsinki International Artist Programme e, sempre nello stesso anno, ho ottenuto una borsa di residenza per traduttori al Baltic Center for Writers and Translators di Visby, a Gotland.

Dal 2015 sono socio aggregato Aiti (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e dal 2017 sono stata eletta membro della sua Commissione Nazionale Traduttori Editoriali (CoNTE).

 

«Il finlandese è per me finestra e pareti. Io abito in questa lingua. È la mia pelle.» Pentti Saarikoski

 

Link:

Intervista su La Nota del Traduttore

Interview in Finnish on the FILI (Finnish Literature Exchange) Website

Virtual community for translators of Finnish Literature Kääntöpiiri.fi