Tutustu kääntäjiin: Irene Sorrentino

FILI – Kirjallisuuden vientikeskus täyttää tänä vuonna 40 vuotta ja itsenäinen Suomi 100 vuotta. Juhlavuoden kunniaksi FILI esittelee 100 Suomen kirjallisuuden kääntäjiä maailmalla verkkosivuillaan julkaistavissa pienissä haastatteluissa.

FILI tarjosi minulle mahtavan tilaisuuden kertoa tiestäni ja työstäni. Minulla oli suuri kunnia ja ilo osallistua FILI – Finnish Literature Exchange 40-vuotisjuhlaan.

Tieni kääntäjäksi:

Jo lukioaikoina ihastuin vieraiden kielten sekä niiden kirjallisuuden opiskeluun ja tutkimukseen. Itse asiassa juuri silloin todella tajusin, että useimpia lempikirjailijoistani oli käännetty toisille kielille. Muutettuani asumaan Suomeen kääntämisestä tuli osa arkielämääni, ja monien vuosien ajan tunsin olevani kahden maailman välisessä polttopisteessä. Valmistuttuani vuonna 2010 Helsingin yliopistosta filosofian maisteriksi aloitin urani kääntäjänä – hitaasti ja asteittain, sanoisin jopa huomaamattani.

Voisinpa kuvainnollisesti sanoa, että minulle kääntäminen on ollut – ja on yhä edelleenkin – kuin magneetti. Mitä enemmän käännän suomesta italiaan, sitä enemmän tämä työ kiehtoo minua. Kääntämisestä on tullut minulle ilon lähde ja uteliaisuuden herättäjä. Ja sitten vain jossain vaiheessa päätin, että intohimostani voikin ihan hyvin tulla myös työni.

Valintani ei siis ollut vain kielivalinta vaan myös kirjallisuusvalinta.

Helsingin yliopistossa sivuaineeni oli kotimainen kirjallisuus. Kursseilla perehdyin Suomen kirjallisuuden historiaan ja siinä vaiheessa klassikot, modernit teokset sekä nykykirjailijoiden tuotannot tulivat minulle tutuiksi. Kiinnostuin teoksissa käsiteltävistä aihepiireistä, tutustuin niiden tunnelmakirjoon sekä opin tunnistamaan ja samalla myös arvostamaan kovin erilaisia kirjoittamistyylejä. Luulen, että jo silloin – ehkä osittain tietämättäni – luin kääntäjän silmin.

 

Lue koko haastattelu täältä